Search the Community
Showing results for tags 'tłumaczenie'.
-
witam szukam spolszczenia do aplikacji Members Shop https://invisioncommunity.com/files/file/8833-members-shop/ jesli takiej nie ma jestem w stanie zapłacic za jej wykonanie
-
Witam, pod Artykułami mam odnośnik który przez spolszczeniem wyglądał bodajże _Read more teraz jest _Czytaj resztę wpisu chcę to wyedytować, przekopałem się po bitach i nie bardzo znajduje. Gdzie to można znaleźć? Myślę że tu było podobne pytanie, choć dziwnie sformułowane http://forum.invisionize.pl/topic/39456-strona-jako-newsy-a-nie-artyku%C5%82y/ pzdr
- 9 replies
-
- spolszczenie
- tłumaczenie
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Proces upgrade'u zawiesił się podczas ładowania języka. Odświeżanie nic nie dawało. Ponowne włączenie upgrade'u powiadomiło mnie, że nie ma nic do upgrade'owania, wszystko jest aktualne. Na stronie zauważyłem, że niektóre elementy strony nie mają tekstów (są same puste ramki), albo niektóre są nieprzetlumaczone ("placeholder") Przebudowałem tłumaczenie, ale nic to nie zmieniło.
-
Pobrałem z tej strony paczke tłumaczenia do 3.4.5 oraz Board Localize. Tłumaczenie przchodzi piknie, ale jest kłopot, e nie oddaje mi nowego jezyka a podmienia głowny na polski. Nie podoba mi się to. Druga rzecz, ze za pomoca Localize Board próbuje przetłumaczyć zawartość ACP w obszarze ustawień. Niestety odpalam (klikam) Aktualizuj wszystko w nowo utworzonej wplikacji w ACP, po chwili jest powiadomienie , że niby wszystkie lementy zostały przebudowane.. wracam do System > Ustawienia, a tam dalej wszystko po angielsku. Możecie mi wyjaśnic co robię źle ?
- 1 reply
-
- acp
- ustawienia
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Witam! Jestem nowicjuszem ipb i po zainstalowaniu i skonfigurowaniu mam angielski komunikat jak na mpc-forum.pl. I pytanie - jak go spolszczyć? // cs-burn.fwl.pl // I dróga sprawa - jak zmienić wartość lub dodawać te buttony w nawigacji u góry po prawej? z góry dzięki wielkie..
-
Otóż na forum próbnym: http://www.year-rp.cba.pl/ jest po angielsku login, new topic ITP jednak w admin Panel jest po polsku większość. Gdzie po zmieniać lub ręcznie tłumaczyć forum? Tak aby było loguj, wyloguj, nowy temat itd.
-
Nazwa pliku: Social Groups v2.0.0 Beta 3 Autor: mieciu Data wysłania: 19 sie 2012 Kategoria: Spolszczenia modyfikacji Stopień spolszczenia: 96-99% Tłumaczenie dla systemu Social Groups v2.0.0 Beta 3. Tylko front. Może nie być dokładne, dlatego w razie czego raportujcie. Pobierz plik
-
-
Jeśli po instalacji tego hooka i spolszczenia do niego, występują nadal angielskie frazy, spróbuj poniższych rad. "Reputation" na zakładce w profilu: Musisz dodać nowy ciąg do paczki językowej "members_public_profile" (nie do public_repProfileTab) czyli odpowiednio: Dodaj frazę Aplikacja: Members Nazwa paczki: public_profile Klucz: pp_repTab_Rep Domyślny tekst: Reputacja Dla tych co używają lajków zamiast +/-: Aplikacja: Members Nazwa paczki: public_profile Klucz: pp_repTab_Like Domyślny tekst: Lubiane posty Fraza "Post in Topic" w widoku listy reputacji/lajków Przejdź do Wygląd Style i szablony {wybierz odpowiedni styl i edytuj bit} Profil użytkownika :a: tabReputation znajdź: <th style='width: auto;'>Post in Topic</th> zamień na: <th style='width: auto;'>{$this->lang->words['rpt_post']}</th> następnie znajdź: <th style='width: auto'>Post in Topic</th> zamień na: <th style='width: auto'>{$this->lang->words['rpt_post']}</th> Mam nadzieję że komuś zaoszczędzę nerwów i szukania
-
- 1
-
- tłumaczenie
- reputation
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Na forum coraz częściej pojawiają się pytania dotyczące tworzenia spolszczeń popularnych modyfikacji. Jeżeli posiadasz anglojęzyczną wersję aplikacji lub rozszerzenia do IP.Board, a chciałbyś używać jej na swoim forum w języku polskim, ten poradnik poprowadzi Cię krok po kroku do celu. Nie jest to nic trudnego, ale wielu początkujących użytkowników może z niego skorzystać Na początku należy rozróżnić pomiędzy dwoma typami modyfikacji: aplikacje i rozszerzenia. Jeżeli nie jesteś pewien, co pobrałeś, zwróć uwagę na metodę instalacji modyfikacji. Jeżeli autor wymaga jedynie importu pliku XML (i ewentualnego wrzucenia plików pomocniczych na serwer), to zabierasz się za tłumaczenie rozszerzenia. Jeśli natomiast w pliku ReadMe wyczytasz metodę instalacji poprzez Aplikacje i moduły Instaluj, to masz do czynienia z aplikacją. 1. Tłumaczenie aplikacji Tłumaczenie aplikacji jest o wiele prostsze niż tłumaczenie rozszerzeń, choć zazwyczaj aplikacje mają o wiele więcej fraz do przetłumaczenia. Po instalacji modyfikacji przejdź do ACP Wygląd Tłumaczenia Polski i znajdź zakładkę o nazwie zainstalowanej aplikacji. Dla uproszczenia niech będzie to Shoutbox: Aby przetłumaczyć frazy aplikacji na język polski, wystarczy klikać w nazwy poszczególnych paczek i tłumaczyć zawarte w nich frazy językowe. po zapisaniu aplikacja zostanie spolszczona. Jeżeli chcesz podzielić się wynikami swojej pracy na forum, wystarczy eksportować odpowiednią paczkę językową z poziomu rozwijanej listy w ACP Wygląd Tłumaczenia: 2. Tłumaczenie rozszerzeń Z tłumaczeniem rozszerzeń nie jest już tak prosto. Są to niezależne pliki XML, które są w całości importowane przez skrypt bez możliwości ingerencji w ich zawartość z poziomu ACP. Aby przetłumaczyć rozszerzenie, należy otworzyć folder z modyfikacją na swoim dysku twardym: Jak widać na powyższym zrzucie, w folderze znajdować się może parę folderów, plików HTML oraz najważniejszy plik: XML. Otwieramy ten ostatni za pomocą dobrego edytora tekstu (polecam Notepad++), aby zobaczyć ukryty w nim kod: Kod XML, podobnie jak HTML, składa się z tagów. Każdy otwarty tag musi zostać zamknięty. Ponadto w rozszerzeniach IP.Board stosuje się pewien schemat tagów, które odpowiadają za np. szablony stylów, opcje ustawień czy frazy językowe, które są głównym tematem tego poradnika. Jeżeli tworzysz spolszczenie, możesz bez żadnych obaw usunąć wszystko pomiędzy otwierającym tagiem <hookexport> a sekcją odpowiedzialną za język: <hookextras_language>, aby w efekcie początek dokumentu wyglądał następująco: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <hookexport> <hookextras_language> Usuwasz również cały kod znajdujący się za zamykającym tagiem </hookextras_language>, ale przed zamykającym tagiem </hookexport>, tak aby cały dokument przyjał następującą formę: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <hookexport> <hookextras_language> Niezmieniony kod </hookextras_language> </hookexport> Kod zawarty pomiędzy tagami <hookextras_language> składa się z kolejnych fraz używanych przez modyfikację. Każda z nich przyjmuje formę zbliżoną do następującej: <word_app>forums</word_app> <word_pack>public_boards</word_pack> <word_key>dp3_ts_no_users</word_key> <word_default>There is no any shouter in IP.Shoutbox.</word_default> <word_custom/> <word_js>0</word_js> Zapewne zauważyłeś już dwa tagi, które są odpowiedzialne za wyświetlanie fraz językowych użytkownikom korzystającym z forum. <word_default> będzie zawierał oryginalną, anglojęzyczną wersję, za to <word_custom> będzie jej spolszczeniem. Nie należy spolszczać frazy w <word_default> bezpośrednio, gdyż takie spolszczenie zostanie usunięte podczas kolejnej aktualizacji modyfikacji. Należy także pamiętać o usunięciu slasha z <word_custom> oraz o zamknięciu tagu. Ostatecznie, kod pojedynczej frazy językowej powinien wyglądać następująco: <word_app>forums</word_app> <word_pack>public_boards</word_pack> <word_key>dp3_ts_no_users</word_key> <word_default>There is no any shouter in IP.Shoutbox.</word_default> <word_custom>Nikt obecnie nie korzysta z IP.Shoutbox.</word_custom> <word_js>0</word_js> Po przetłumaczeniu wszystkich fraz pozostaje zapisać nowy dokument i ponownie importować go w ACP System Rozszerzenia. Należy pamiętać jednak, że jest to jedynie spolszczenie i nie będzie ono działać bez poprzedniej poprawnej instalacji anglojęzycznej wersji modyfikacji. Przetłumaczony plik XML można równiez wrzucić do naszych zasobów na invisionize.pl. Powodzenia!
-
- 10
-
- modyfikacja
- aplikacja
-
(and 2 more)
Tagged with: