Z tym 'forum' to trochę się nie zrozumieliśmy Zdecydowanie można (jeśli nie należy) stosować 'forum' w odniesieniu do działów. Chodziło mi jedynie o to, że w modyfikacji słowo występuje właśnie w tym znaczeniu. A w spolszczeniu widziałem to słowo w odniesieniu do całości (w stylu "Wyświetlaj ikony na całym forum" zamiast "Wyświetl ikonę dla tego forum"). Ale dział też może chyba być, w końcu to interpretacja autora spolszczenia.
Co do reszty fraz nadal mam parę uwag:
Niespójność tłumaczenia - raz tłumaczysz 'manage' jako 'zarządzaj', a innym razem jako 'zarządzanie'
Obecny Obraz / Usuń Ikonę - niepotrzebna kapitalizacja, w języku polskim tego nie stosujemy
przekonwertować stare ustawienia do nowego systemu forum icons - "do nowej wersji aplikacji"? Tłumaczenia nie muszą być dosłowne. Poza tym nie ma w słowniku słowa "przekonwertować"
"Editing Forum Icon" to "Edycja ikony forum/działu", a nie "Ikona edycji działu"
"file extension" lepiej jest tłumaczyć jako "rozszerzenie pliku" niż samo "rozszerzenie" - tylko dlatego, że to ostatnie często używamy dla hooków, więc może się czasem mylić
"Nie można przesłać plik." "Nie wybierz plik do wysłania." "Plik co próbujesz przesłać jest zbyt duży." "Wybierz ikonę i prześlij go."
Czy na pewno "Processed forum %s" to będzie "Dział jest przetwarzany %s"? %s wygląda mi w tym kontekście na nazwę działu.
"Icons cache" to nie są "Ikony pamięci podręcznej", tylko "pamięć podręczna ikon". Jeśli masz zestawienie dwóch rzeczowników, to bazowym zawsze jest ten drugi. Podobnie jw. Forum Icon.
Nadal trzy frazy nie zostały spolszczone - dlaczego?
Wypisuję te potknięcia tylko dlatego, że pozytywnie zareagowałeś na mój poprzedni post w tym temacie. Lista ta nie ma na celu krytykowania Twojej pracy, tylko jej polepszenia W innych spolszczeniach już nie będę się czepiał, obiecuję. A jeśli ciągle będziesz usprawniał swoje lokalizacje, to z czasem może sam z nich skorzystam. Powodzenia!