Skocz do zawartości
"Idzie nowe..." - o zmianach i nie tylko ×
Przeniesienie zakupów z IPS Marketplace / Moving bought items from IPS Marketplace ×

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Amifidiuszu, może wiedza z zakresu IPB w tłumaczeniach IPB nie jest bardzo potrzebna, ale na pewno jest bardzo wskazana. Przede wszystkim po tłumaczeniu, trzeba zrobić poprawki a to dopiero wychodzi w praniu, czyli po instalacji spolszczenia. Okazuje się np, że gdzie było tłumaczenie "Użytkownicy" (bo w oryginale pisało "Users) to lepiej jest jednak poprawić na "Użytkowników". Na "oko" tego nie przetłumaczysz, musisz mieć uruchomioną aplikację i sprawdzać SENS swojego tłumaczenia. Trzeba ponadto wiedzieć jak w ACP dokonać tłumaczenia fraz, jak je poprawnie eksportować, importować.

Można też hard core'owo i tłumaczyć już w plikach XML przed instalacją, w ogóle. Tym sposobem, po zainstalowaniu aplikacji, nie trzeba osobno jej "spolszczać". Tak robiłem np z ibEconomy i kiloma innymi dodatkami do IPB. W ten sposób, możesz np przetłumaczyć frazy, których nie ma w ACP jako frazy dostępne do tłumaczenia. Np wszelkie objaśnienia funkcji w ACP w opcjach zaawansowanych i tym podobne. Na swój użytek, głównie po to by mój Junior Admin miał komfort prowadzenia tej części ACP którą mu udostępniłem, zrobiłem takie tłumaczenia, by miał dosłownie wszystko po Polsku.

  • Lubię to 1
Opublikowano

Nie, nie. Mowimy o dwoch roznych rzeczach. Liczba postow w profilu moze wskazywac kompletny brak wiedzy na temat IPB i przez to zalewanie forum pytaniami. Z drugiej strony, nie kazdy ma zdolnosci i checi pomagania w rozwiazywaniu problemow innych. Jezeli ktos prowadzi swoje forum, potrafi nim zarzadzac, czego nie wie, to wyszuka na ize, to nie widze przeszkod, zeby mial zostac dobrym tlumaczem nawet posiadajac te 6 postow na koncie.

Nie zgodze sie tez, ze do tlumaczenia potrzebna jest wiedza IPB. Lokalizacje produktow IPSu robimy w ACP i wystarczy wpisac przetlumaczona fraze w dany boks. Nauczenie kogos nowego eksportu paczki jezykowej czy instalowania rozszerzen to chwila. Nawet ten hardcore, o ktorym wspomniales, sprowadza sie do wpisania przetlumaczonej frazy w word_custom. Kazdy glupi ogarnie to w 10 minut.

Sent from my HTC Vision using Tapatalk

Opublikowano

W porównaniu do wprowadzania fraz w ACP, to edycja XML to jest "hard core". Szczególnie dla tych, którzy nie maja pojęcia o edytorach takich jak np notepad++. Odnosisz się do mojego postu, jak gdybym miał coś przeciwko temu, że ktoś kto napisał 6 postów, nie może być dobrym tłumaczem, podczas gdy ja w ogóle nie poruszałem kwestii ilości postów. Kwestią sporną jest, co dla Ciebie oznacza "wiedza z zakresu IPB" ale to już nie ma co się nad tym rozwodzić.

Edycja XML, w paczkach IPB nie ogranicza się wyłącznie do word_default (a nie world_custom o którym mówiłeś) W plikach XML paczki instalacyjnej, są również szablony, które później lądują w skinie, mój drogi i je również można edytować w ten właśnie sposób aby po instalacji były w nich już zmodyfikowane frazy językowe. Można też edytować nazwy domyślnych bloków i inne ciekawostki, które są niedostępne podczas tłumaczenia fraz w ACP a które często również zawierają ukryte frazy językowe (jak np w przypadku ibEconomy). Więc może zanim znów się wypowiesz, to najpierw się dowiedz o czym mówisz.

Przykład: Przetłumacz w 10 minut aplikację Bouncy Radio Center 10.0.0 produkcji Anthony Kinson'a :D Gdzie tylko część fraz jest w boksach ACP a reszta ukryta po szablonach. To może dojdziesz do wniosku że często kompletne przetłumaczenie aplikacji na język polski to nie jest kwestia 10 minut dla każdego głupka.

  • Lubię to 1
Opublikowano

Edycja XML, w paczkach IPB nie ogranicza się wyłącznie do word_default (a nie world_custom o którym mówiłeś) W plikach XML paczki instalacyjnej, są również szablony, które później lądują w skinie, mój drogi i je również można edytować w ten właśnie sposób aby po instalacji były w nich już zmodyfikowane frazy językowe. Można też edytować nazwy domyślnych bloków i inne ciekawostki, które są niedostępne podczas tłumaczenia fraz w ACP a które często również zawierają ukryte frazy językowe (jak np w przypadku ibEconomy). Więc może zanim znów się wypowiesz, to najpierw się dowiedz o czym mówisz.

:lol:

przetłumaczenie aplikacji na język polski to nie jest kwestia 10 minut dla każdego głupka.

A kto pisał o tłumaczeniu w 10 minut?

Opublikowano

A co Cię tak bawi? Skoro dla Ciebie edycja XML to tylko word_custom którego w dodatku tam nie ma bo jest word_default, albo może twierdzisz że w szablonach nie ma fraz językowych które można przetłumaczyć? To rzeczywiście jest zabawne ;)

Oh, dobrze. Twierdziłes że w 10 minut byle głupka nauczysz jak edytować, importować i eksportować paczkę, a nie jest to czas tłumaczenia aplikacji. Więc do dzieła :) Pytanie tylko, czemu tak trudno znaleźć dobrego tłumacza skoro to taka bajka jest i łatwizna. Powiem Ci, bo nikt nie chce tłumaczenia, gdzie "kali rąbać drzewo". Bo autor "tłumaczenia" nawet sobie nie zadał trudu aby sptawdzić sens wyrażeń które mu wypłuł automatyczny translator, hehe. Albo zwyczajnie nie wie tak do końca, do czego służy aplikacja którą tłumaczył.

  • Lubię to 1
Opublikowano

A co Cię tak bawi? Skoro dla Ciebie edycja XML to tylko word_custom którego w dodatku tam nie ma bo jest word_default, albo może twierdzisz że w szablonach nie ma fraz językowych które można przetłumaczyć? To rzeczywiście jest zabawne ;)

Zabawne jest to, że po trzech latach bycia tłumaczem nadal nie wierzysz w moje umiejętności. Zabawne jest też to, że tak się upierasz przy tym word_default, którego tłumaczenie jest błędne, co już nie raz na forum objaśniałem.

Oh, dobrze. Twierdziłes że w 10 minut byle głupka nauczysz jak edytować, importować i eksportować paczkę, a nie jest to czas tłumaczenia aplikacji. Więc do dzieła :) Pytanie tylko, czemu tak trudno znaleźć dobrego tłumacza skoro to taka bajka jest i łatwizna. Powiem Ci, bo nikt nie chce tłumaczenia, gdzie "kali rąbać drzewo". Bo autor "tłumaczenia" nawet sobie nie zadał trudu aby sptawdzić sens wyrażeń które mu wypłuł automatyczny translator, hehe. Albo zwyczajnie nie wie tak do końca, do czego służy aplikacja którą tłumaczył.

Nieświadomie udowadniasz właśnie mój punkt. Samo tłumaczenie aplikacji i modyfikacji IP.Board jest banalnie proste. Niestety, jest też czasochłonne oraz, co najważniejsze, wymaga niezłej znajomości języka angielskiego oraz wybitnej języka polskiego. A takie osoby rzadko się trafiają i jeśli znajdzie się już taka, które chce poświęcić swój czas, ale nie jest specjalistą z dziedziny IPB, to powinien zostać przyjęty na tłumacza - wtedy z przyjemnością poświęcę te 10 minut na nauczenie go "obsługi" tłumaczeń.

Opublikowano

Ale ja nie powiedziałem że nie wierzę w Twoje umiejętności. Skoro jesteś tłumaczem, to na pewno wiesz o tym że w szablonach też niestety są rzeczy które trzeba przetłumaczyć. Inaczej- można a nie trzeba. Ale gdy się chce mieć coś, co jest przetłumaczone "kompletnie" to szablony też idą w ruch, dziwi mnie zatem stwierdzenie Twoje że to łatwizna dla każdego i w 10 minut. Nie miałem zamiaru Ci tu robić żadnego dyshonoru. Skoro wiesz o czym mówisz, to inna sprawa. Błędne czy nie w plikach XML istnieje word_default i nie rozumiem jaki jest w tym błąd i jakie to ma w ogóle znaczenie. Jeśli była na tym forum o tym mowa, to daj mi linka, poczytam. Dlaczego tutaj nie jesteś tłumaczem lub nie masz stosownej rangi tylko?

A co do drugiej części wypowiedzi, zgadzam się z Tobą, i dlatego też wcale się na tłumacza nie pcham. Ale może lekko przesadziłeś z tą "wybitną" znajomością języków które są potrzebne. Wystarczy dobra- bardzo dobra znajomość a przede wszystkim umiejętnośc wykorzystania tej wiedzy.

To co sam sobie tłumaczę na użytek własny nawet by szczerze mówiąc nie mogło istnieć jako tłumaczenie "dla ludu" bo często zmieniam frazy językowe tak, aby mi pasowały pod tematykę forum, czasami nawet pod szerokość szablonu dostosowuję długość fraz. Sam wiesz, jak to jest. Można sobie przetłumaczyć i zmieniać dowolnie treść komunikatów, oraz wszystko dostosowac "pod siebie". Ale tym bardziej mnie dziwi, dlaczego mówisz o tym że to wszystko jest łatwe i tak naprawdę nie trzeba być biegłym z IPB. No może nie trzeba być od razu programistą, ale wypadałoby i tu mam nadzieję że się ze mną zgodzisz, znać dokładnie przeznaczenie aplikacji którą się akurat tłumaczy a co za tym idzie, dostosować sens tłumaczenia. Tak jak mówiłem na przykładzie frazy "Users", czy to będzie "Użytkownicy" czy też "Użytkowników".

Opublikowano
Błędne czy nie w plikach XML istnieje word_default i nie rozumiem jaki jest w tym błąd i jakie to ma w ogóle znaczenie.

Zmieniając word_default tracisz tłumaczenie przy każdej aktualizacji moda. word_custom nie jest wtedy ruszane.

Dlaczego tutaj nie jesteś tłumaczem lub nie masz stosownej rangi tylko?

Niestety, jest też czasochłonne

  • Lubię to 1
Opublikowano

No widzisz, przy okazji się dowiedziałem czegoś nowego :) No cóż, wypada mi zatem przeprosić kolegę, bo przyznam szczerze, potraktowałem Cię z buta a wcale sobie na to nie zasłużyłeś... Nie wiedziałem o tym knifie z word_custom i word_default i posypuję łeb popiołem :D

Nie mniej jednak będę sie upierał przy swoim twierdząc, że trzeba wiedzieć o co chodzi w aplikacji którą się tłumaczy. Po prostu trzeba ją znać.

Gość CiociaSamaRozkosz
Opublikowano

Amfi będzie do końca swoje życia bo ma do tego odpowiedniej umiejętności, nie ma znaczenia, że już nie jest w załodze IZY. To nie jest robot, więc nie znikają umiejętności poprzez wyłączenie przycisku :)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.