Skocz do zawartości
"Idzie nowe..." - o zmianach i nie tylko ×
Przeniesienie zakupów z IPS Marketplace / Moving bought items from IPS Marketplace ×

Propozycje tłumaczeń


DawPi

Rekomendowane odpowiedzi

Moje forum komputerowe ForumPC.pl korzysta z hostingu w Progreso.pl - w trakcie zamówienia serwera podaj kod FORUMPC a otrzymasz miesiąc abonamentu gratis.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 305
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

 

Na pewno jest dobrej jakości, sądząc po opisie.

 

Lepsze takie, niż żadne.

Moje forum komputerowe ForumPC.pl korzysta z hostingu w Progreso.pl - w trakcie zamówienia serwera podaj kod FORUMPC a otrzymasz miesiąc abonamentu gratis.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może jakiś malutki :) A tak na poważnie, to wiem, że tłumaczenia udostępniane są za darmo i przez to nikt nie ma prawa ponaglać tłumaczy. Ale póki co to jedyne publicznie dostępne tłumaczenie, więc nie ma nad czym dyskutować, jak kkoś chce, to ściągnie, jak nie, to poczeka jeszcze.

Moje forum komputerowe ForumPC.pl korzysta z hostingu w Progreso.pl - w trakcie zamówienia serwera podaj kod FORUMPC a otrzymasz miesiąc abonamentu gratis.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spolszczenie wrzucone tam nie jest autorstwa osoby, która je wrzuciła, wystarcza zajrzeć do środka, pojawiają się linki do oryginalnego źródła. Dodatkowo jest nieaktualne.

A poza tym to offtopic :P

Edytowane przez Gość
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 5 tygodni później...

 

Odświeże trochę temat, bo już mamy prawie lipiec.

 

A tak, rzeczywiście. Do nowego roku pozostało 185 dni :)

 

 

Można wiedzieć, czy w ciągu najbliższych 2 tygodni spolszczenie zostanie ukończone i udostępnione?

 

Można wiedzieć. To nie jest zabronione. Aczkolwiek jeśli nie znasz odpowiedzi, to nikt Ci jej tutaj nie udzieli, bo spolszczenie zostanie wydane, jak będzie gotowe. Wsio.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Zbliżamy się do końca z forum.

Odświeże trochę temat, bo już mamy prawie lipiec. Można wiedzieć, czy w ciągu najbliższych 2 tygodni spolszczenie zostanie ukończone i udostępnione?

 

 

Cały czas śmiejemy się, że nawet samo IPS nie jest w pełni ukończone, bo faktem jest to, że to fakt. Z tym, że na tę chwilę warto uzbroić się w cierpliwość i poczekać na finalną wersję IPS (taką stabilną, która nie będzie odmawiała posłuszeństwa).

 

Ew. oni wydadzą tłumaczenie, ale działasz na własną odpowiedzialność. Jednak radziłbym zostać na IPB 3.4.x - update jest do 2017 roku!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odświeże trochę temat, bo już mamy prawie lipiec. Można wiedzieć, czy w ciągu najbliższych 2 tygodni spolszczenie zostanie ukończone i udostępnione?

Ja chciałbym nieśmiało dodać coś od siebie. Może się komuś wydawać, że wystarczy po prostu wszystko, szybko przetłumaczyć i już można wydawać. Otóż nie. Tłumaczymy, kiedy mamy na to czas. To wolontariat kosztem naszego czasu a spolszczenia są udostępniane za darmo. Fraz jest dużo, w chwili obecnej ponad 10k. Trzeba sporo czasu poświęcić na to, żeby tłumaczenie było spójne i jasne w odbiorze. Niektóre frazy już po przetłumaczeniu mogą być przerabiane po kilka razy, żeby pasowały do kontekstu, mieściły w interfejsie. Nie chciałbym jakoś heroizować naszej pracy ale naprawdę temu projektowi poświęcamy dużo wysiłku i swojego wolnego czasu. A że jeszcze nie wydaliśmy naszej wersji? Naszą zasadą jest wolniej ale dokładniej. Tak więc proszę o cierpliwość.

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odnoszę takie wrażenie, że ekipa, która się tutaj wypowiada i jest odpowiedzialna za tłumaczenie strasznie źle odbiera pytania użytkowników, którzy chcą się coś dowiedzieć. Chwała Wam za to, że tłumaczycie i wspieracie sam projekt, naprawdę, ale mimo wszystko nie rozumiem dlaczego nie potraficie się określić +/-, czy zostanie to ukończone za dwa, trzy tygodnie, czy dwa, trzy miesiące?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Bo nie jestem w stanie precyzyjnie odpowiedzieć na to pytanie. Szybki przykład, dzisiejsza aktualizacja - doszło kilkadziesiąt dodatkowych fraz. Nie wiadomo ile z przetłumaczonych się zmieniło (bo tak też się zdarza). I jak w tym przypadku mam określić ile na to potrzeba czasu?

Edit: Czy odpowiedź  - za rok - cię usatysfakcjonuje?

  • Lubię to 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chłopaki, a dlaczego nie przeniesiecie całego tłumaczenia na Github? Cała społeczność mogłaby zaangażować się w tłumaczenie wszystkiego, proponować jakieś poprawki do istniejących fraz (w stosunku do kontekstu także). Rozważaliście to?

W przypadku takiego dużego tłumaczenia, idealne było by zastosowanie oprogramowania CAT (np. z darmowych Omega-T) plus serwer svn do przechowywania różnych wersji i współdzielenia zmian. Nie wiem czy GitHub w wersji darmowej pozwala na wykorzystanie go jako serwera svn. A darmowe serwery mają pewne ograniczenia. A dlaczego takie kombinacje? Bo dużo osób oznacza dużo rożnych wersji i potencjalnie brak spójności. Ciężko było by nad tym zapanować. Oprogramowanie do wspomagania tłumaczenia samo podsuwa frazy, które już były wcześniej przetłumaczone. Dodatkowo można tworzyć słownik, który również udziela podpowiedzi. Wszytko powyższe jest super, z małym ale. Trzeba mieć czas żeby to wszystko ogarniać.

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 rok później...

Napisałem do IPS'u w tej sprawie. I mi odpisali tak:

Cytuj

 

Hello,

 

We look forward to assisting you to resolve this issue. In order to investigate further, we will need to obtain access to your community via the Admin Control Panel and FTP/SFTP. It appears we do not have these access details on file or they are incorrect. Please update your license details by visiting your client area, clicking Purchasesselecting your license, then clicking "Help us to help you - update the access information we have on file" under "Get Support."

 

Please note, although this data is stored securely, you may remove it once this support request is completed. Alternatively, some clients opt to use temporary login credentials for our support team that can be activated/deactivated as needed for technical support.

 

For your protection, we prefer not to have these details sent via e-mail or stored in a support ticket, so it is best to use the client area to submit them in the secured section.
Please reply to this ticket to let me know once you have filled those details in.

 

If you have to whitelist an IP address before giving access to your server, please add the following IP addresses to your firewall whitelist:

 

Czyli wychodzi na to ze oni musza to naprawic. Poniewaz pisali ze powinny mi sie wszystkie tlumaczenia sciagac. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.